==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་གི་དོན་ངེས་པར་བརྗོད་པ། རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་སྦས་པ།
དབང་གི་དོན་ངེས་པར་བརྗོད་པ།
རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་སྦས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨརྠ་ནི་རུ་ཀིཏ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དབང་གི་དོན་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །སྐུ་གཉིས་པོ་ལ་ཁྱབ་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྟག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དབང་གི་དོན་ནི་ངེས་པར་བཤད། །རྒྱས་བཤད་བདེ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཡིན་པར། །སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། །དབང་གིས་དེ་མ་ཐག་གྲོལ་ཕྱིར། །གཙོ་མིན་གཞན་ལས་རྒྱས་བཤད་ནི། །ཇི་ལྟར་རང་གིས་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་འཇིགས་བཅས་པས། །གྲོལ་བའང་རྣམ་པར་འཇིག་པར་རིགས། །དེ་ཕྱིར་ཟག་མེད་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །འཇིག་མེད་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་ནུས་ལྡན་པ། །བདེ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱོབ་པའི་སྐུ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་ཡང་ནི་གནས་པའི་སྐུ། །ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པར་ནི། །གཉིས་པོའང་མཁས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །གཞན་ནི་དེ་ཡི་སྦྱོར་མིན་པས། །རང་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་ཡང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་སྐུ་དེར་བསྒོམས་པ་ཡིས། །རོ་གཅིག་གསལ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །འདི་ནི་ཐུབ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་མཚན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡི། །ལམ་དེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་ཀྱང༌། །གཙོ་བོ་དེ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་སོགས་ལས་ལས་གཉིས་པོ་དེ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྐུ་གསུམ་པོ་འདིར་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་རིམ་དེ་ལྟ་བུར། །སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་སོགས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་པོ་སྟེ། །བཙོ་བོ་དང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཡིས་ཀྱང་ངོ༌། །གང་ཞིག་ལ་ལར་བདེ་ཆེན་པོར། །བསམ་མི་ཁྱབ་ཀུན་སྟོབས་ལས་ཀྱང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་དང་གནས་ཀྱི་སྐུ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱར་རབ་བསྡུས་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱང༌། །དེ་
ཡི་ངོ་བོར་བརྟགས་ནའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིས་ཏེ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེད། །བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་པོའང་དེ་བཞིན་ནོ། དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཕྱག་

【汉语翻译】
灌顶之义决定宣说。
胜者善逝吉祥隐。
灌顶之义决定宣说。
胜者善逝吉祥隐。
梵语：阿毗晒迦阿尔塔尼茹吉达纳玛。
藏语：灌顶之义决定宣说。 顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵！
法身大乐，遍在于二身，顶礼常恒金刚持。 灌顶之义乃决定说，广说当成办之安乐，即于当下转成故，彼有情乃不退转，以灌顶故当下解脱。 若非主尊由他广说，如何自能如实领受？ 如何所成带有怖畏，解脱亦恐有毁坏。 是故无漏当成办，无坏无上之法也，能作有情之义利，安乐犹如虚空般。 救护之身即彼也，名为法身如是说，于彼亦有住之身，受用化身之体性。 大乘无上之法中，二者亦是智者所成办，以非彼之结合故，为成自他之义利。 波罗蜜多乘中亦，于所成身修习故，一味明显不可思议，此乃大雄法身相。 般若波罗蜜多之，道彼修习力之故，主尊彼者亦得成。 布施等业二者彼，于此所成三身中，如是波罗蜜多次第，布施持戒忍精进，静虑智慧等是也。 瑜伽续中所成办，乃是天之手印物，主尊以及坛城者，舒卷以及摄持也。 何者于何大乐中，不可思议一切力，所成二者以及住之身，自性名为极摄持。 诸法自性即一切，从彼生起当修习，身等诸业亦如是，若于彼性审观察。 分为二种而宣说，乃是福德资粮因，为名自性之瑜伽，所成二者亦如是。 是故一切诸续中，手

【英语翻译】
The Definitive Exposition on Empowerment.
Victorious One, Good, Glorious Hidden One.
The Definitive Exposition on Empowerment.
Victorious One, Good, Glorious Hidden One.
In Sanskrit: Abhiṣeka Artha Nirukita Nāma.
In Tibetan: The Definitive Exposition on Empowerment. Homage to the Bhagavan, Glorious Vajrasattva!
The Dharmakaya, great bliss, pervades the two bodies, homage to the eternal Vajradhara. The meaning of empowerment is definitely explained. The extensive explanation is that bliss is to be accomplished, and it is to be transformed into the present. That being is non-regressive, and is immediately liberated by empowerment. If the extensive explanation is from someone other than the main deity, how can one truly experience it oneself? How can what is accomplished be accompanied by fear, and liberation also be likely to be destroyed? Therefore, what is to be accomplished is unpolluted, indestructible, and unsurpassed. It has the ability to accomplish the benefit of beings, and its bliss is like the sky. The body of protection is that itself, and is said to be the Dharmakaya. In that, there is also the abiding body, characterized by the enjoyment and emanation bodies. In the unsurpassed Great Vehicle, both are to be accomplished by the wise, because it is not a combination of that. It is for the sake of accomplishing the benefit of oneself and others. Also, in the Paramita Vehicle, by meditating on that body to be accomplished, the single taste is clear and inconceivable. This is the characteristic of the Dharmakaya of the Great Sage. Also, from the power of meditating on that path of the Prajnaparamita, that main one will be attained. Those two, giving and so on, in these three bodies to be accomplished, in such a Paramita sequence, are giving, discipline, patience, diligence, concentration, wisdom, and so on. In the Yoga Tantra, what is to be accomplished is the object of the deity's mudra, the main one and the mandala, also by expanding and contracting. In whatever great bliss, from the power of all that is inconceivable, the two to be accomplished and the abiding body, are well gathered into what is called nature. One should meditate that all phenomena arise from that very nature. Also, the actions of body and so on, if one examines their nature. It is explained as two aspects, because it is the cause of the accumulation of merit, for the yoga called nature. The two to be accomplished are also like that. Therefore, in all the tantras, hand

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་མོ་ཡི་བརྡ་ཡིས་ནི། །དབང་བསྐུར་དང་ལས་ཆོས་སྐུ་ཡི། །རང་བཞིན་དུ་ཡང་མཚོན་པ་ཙམ། །གཙོ་བོ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུར་མཚོན། །ཁ་ཅིག་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་རི་།དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པར། །འདིར་མཚོན་ནོ་ཞེས་གཞན་རྣམས་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་འདིར་རབ་མཚོན།། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ལ། །མཁས་རྣམས་གཞན་དག་དེ་ལྟར་སྨྲ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོའི་བསམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དག་གི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་ཅིང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བོན་ཟད་པར་བཏོན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གཞི་མ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་འབྲས་བུའི་གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མི་ཤེས་པར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དེ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཐོབ་ནི་ནི་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་དོ། །གཙོ་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དེའི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་མ་གྱུར་ན་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་དེར་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཙམ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་མཐུན་པར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་དུས་ཕྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མོར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བར་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་སོང་བའི་བར་མ་
དོན་གནས་པ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ན་དམིགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་དང་རབ་ཏུ་འགལ་བར་གྱུར་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་པོའི་དངོས་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་དཔེར་གྱུར་པར་བལྟས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྣམ་པ་དང་མཐུན་པ་ལ་བརྟགས་པ་ལས་དཔེ་དང་ལྡན་པའི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དཔེ་འདིས་ཤིན་ཏུ་ཐར་པའི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལས་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་དེས་པར་ཤེས་པར

【汉语翻译】
以女人的手印来说，灌顶和事业是法身的，也仅仅是象征其自性，主要象征那唯一之体。有些人认为其他也是如此，那与修法等一起，在此象征，其他都安住。手印象征三身，在此善加区分而善加象征。如此般若灌顶，智者们其他也如此说。对此，第一种想法是这样的：不可思议的大乐之事物，成为圆满受用身和化身等的处所，如如意宝般成办所有众生的利益之事，将所有烦恼的习气彻底断除，所有佛陀的功德极其清净的习气之根本，阿赖耶识完全转变的体性，果的主要因素，名为法身，极其清净的法界自性，是瑜伽续部的修习所要成就的，不是在不了解的情况下修习的，因为在此没有缘彼之识。获得它之后，修习就没有意义了。如果主要超越世间的道之事物没有接近，那么就不是主要的事物之觉知。因此，所有如来加持的手印所象征的，无分别的大乐仅仅是各自显现，与真如相符而显现，那本身之后解脱于真如，应当修习。如续部所说，将手印女正确结合，从上师的口诀中，菩提心安住于宝珠的中央，没有去往外面的中间意义安住之处接近而缘时，与所有其他所缘完全相违，显现为无二的大乐之事物之智慧，视为其比喻而修习。从观察与其形态相似之处，具有比喻的胜义智慧，也以此比喻对想要获得解脱的胜义智慧者们，将变得非常接近地象征。因此，在此从上师们的口诀中，要知道胜义智慧是那样的。

【英语翻译】
In terms of female mudras, empowerment and activities are of the Dharmakaya, merely symbolizing its nature, primarily symbolizing that one entity. Some consider others to be the same, that together with the means of practice, it symbolizes here, and others abide. Mudras symbolize the three bodies, here well distinguished and well symbolized. Thus, the Prajna empowerment, the wise ones say others are also like that. Regarding this, the first thought is like this: the inconceivable object of great bliss, becoming the abode of the Sambhogakaya and Nirmanakaya, like a wish-fulfilling jewel accomplishing the benefit of all beings, completely eliminating the habitual tendencies of all defilements, the root of the extremely pure habitual tendencies of all Buddhas' qualities, the nature of the completely transformed Alaya-vijnana, the main factor of the result, called Dharmakaya, the extremely pure nature of the Dharmadhatu, is to be accomplished by the practice of the Yoga Tantra, not to be practiced without understanding, because here there is no consciousness that cognizes it. After obtaining it, practice is meaningless. If the object of the main transcendent path does not approach, then it is not the awareness of the main object. Therefore, what is symbolized by the mudras blessed by all Tathagatas, the non-conceptual great bliss merely appearing separately, appearing in accordance with Suchness, that itself later liberated into Suchness, should be practiced. As said in the Tantra, correctly combining the mudra woman, from the oral instructions of the Guru, the Bodhicitta abiding in the center of the jewel, without going outside, approaching and focusing on the intermediate meaning abiding place, completely contradicting all other objects of focus, the wisdom of the object of great bliss appearing as non-dual, is regarded as its metaphor and practiced. From observing the similarity with its form, the ultimate wisdom possessing the metaphor, also by this metaphor, for those who want to attain the ultimate wisdom of liberation, it will become very close to symbolize. Therefore, here from the oral instructions of the Gurus, know that the ultimate wisdom is like that.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་དང་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བའང་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའམ། ལྷའི་དངོས་པོ་དང་པོར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་དང༌། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལྷུར་བླངས་པའི་སྟོབས་ལས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་རབ་ཏུ་བདེ་བ་དང་སྐུ་གསུམ་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པའི་དུས་སུ་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། སྐུ་གཉིས་པོའི་རྟེན་དེ་ཉིད་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱོགས་དང་པོའི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པའི་དགོངས་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟག་པ་མེད་བ་ནི་བདག་གིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་བས་ཀྱང་དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་དེས་ན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་མཚོན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཚོགས་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་དམ་ཚིགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷའི་དངོས་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་མཚོན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྙེད་དུ་རབ་ཏུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མོའི་གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོར་བར་བྱ་བ་དང༌། ནུ་མ་སྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་པར་བྱ་བ་དང། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དུང་མོ་རྣ་པས་ཐོས་པར་བྱ་བ་དང༌། མ་མཆུའི་རོ་མྱང་བར་བྱ་བ་དང༌། ལུས་པོ་ལ་རི་དགས་ཀྱི་ལྟེ་བས་བྱུགས་པའི་དྲི་མ་མནམ་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོར་ཡང་དག་པར་བཟུང་སྟེ་ཡང་དག་པར་བརྩམས་པ་ཉིད་ལས་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡི

【汉语翻译】
如果这样，观修虚空金刚本身，以及包含生起次第和圆满次第的本尊瑜伽的结合也象征着。因此，应以恭敬心持续不断地、具足誓言地进行观修。如果圆满地观修，或者以本尊的实物作为最初的观修，凭借其力量，以及郑重承诺伟大誓言的力量，将非常迅速地获得极大的安乐和三身。在智慧甘露灌顶时，因为主尊的缘故，象征着法身，即二身的所依。这是第一种观点的思考。第二种观点的意图也是如此，无论何时，大乐无漏也应由我来成就，但即便如此，除了通过它的成就方法外，其他方法无法成就，因此应知成就方法也象征着。其中，成就方法是为了见到世间和出世间的积聚，因此是观修道之自性。此外，在瑜伽续部中，如同誓言一样，本尊的实物是所有如来智慧的印契所印证的智慧。此外，在以智慧甘露灌顶所象征的真如智慧的相状生起次第开始时，生起次第也同样被象征着。
如此说。其中，仪轨是吉祥密集金刚等，从如此众多精简的续部中所说的具相成就者，应使之欢喜，如手印女的身体等应使其高举，触摸坚挺的乳房等，随后生起贪恋，用耳朵听其妙音，品尝其嘴唇的味道，嗅其身体上涂抹麝香的气味，并且将这些事物的实相如幻觉般正确地理解，并且将与之俱生的喜悦，正确地执持为毗卢遮那佛等如来，以及色金刚母等的自性聚道之体性，并从正确地开始修行中来象征。任何手印

【英语翻译】
If so, the union of meditating on the Vajra of Space itself, as well as the deity yoga of the generation stage and the completion stage, is also symbolic. Therefore, one should meditate with reverence, continuously, and with vows. If one meditates perfectly, or if one meditates on the actual substance of the deity as the first meditation, by the power of that, and by the power of solemnly undertaking the great vows, one will very quickly attain great bliss and the three bodies. At the time of the wisdom empowerment, because of the main deity, it symbolizes the Dharmakaya, which is the support of the two bodies. This is the thought of the first view. The intention of the second view is also this: whenever great bliss without leakage should also be accomplished by me, but even so, other than through its method of accomplishment, it cannot be accomplished by other means, therefore one should know that the method of accomplishment is also symbolic. Among these, the method of accomplishment is for the sake of seeing the accumulations of the world and beyond the world, therefore it is the meditation on the nature of the path. Furthermore, in the yoga tantra, just like the vows, the actual substance of the deity is the wisdom sealed by the wisdom mudra of all the Tathagatas. Furthermore, when beginning the generation stage of the sign of the wisdom of suchness, which is symbolized by the wisdom empowerment, the generation stage is also symbolized in the same way.
Thus it is said. Among these, the ritual is the glorious Guhyasamaja and so on, from the tantras that are so numerous and concise, the characteristics spoken of, the accomplished one should be made to rejoice, such as the body of the mudra woman should be raised up, the firm breasts and so on should be touched, and afterwards attachment should arise, the sweet sound should be heard with the ears, the taste of the lips should be tasted, the scent of the musk smeared on the body should be smelled, and the reality of these things should be correctly understood as like an illusion, and the joy that arises together with it should be correctly held as the nature of the Tathagatas such as Vairochana, and the nature of the assembly path of Vajradhatu and so on, and it should be symbolized from the very beginning of the correct practice. Any mudra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་པོ་བསྡམས་པས་བླངས་པའི་ནུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྲ་བ་རྣམས་ནི་སའི་རང་བཞིན་རེག་བྱ་ཤེས་པའི་དམིགས་བྱར་གྱུར་པ་རང་སྣང་བ་ཙམ་པོ་དེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དམིགས་པ་ལས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་བཅས་པར་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་པར་གནས་པ་དང༌། གཏི་མུག་དགའ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེར་གནས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་གནས་པ་ལས་བསྙེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་དང་པོ་སྟེ། ངེས་པར་རིག་བར་བྱེད་པའི་ཆར་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེའི་དེ་མ་ཐག་པར་ཡང་དག་པར་མཚོན་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་རབ་སྦྱོར་བ། །གང་ཡིན་པ་འདི་བསྙེན་པར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །འདིར་ཕྱིས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་དང༌། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བླ་མ་དང་སློབ་མ་མཁས་པ་དག་གིས་ཇི་ལྟ་
བའི་མན་ངག་གིས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་པདྨ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ཟུར་གསུམ་པ་དང༌། ནམ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཅན་དང༌། སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ནི་ས་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པར་བྱ་བར་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པའི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང༌། ཟག་པ་མེད་པ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་སོར་རིག་པའི་མ་མཐོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་མོད་ཀྱང༌། གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དམིགས་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཤེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པར་གནས་པ་སྟེ་ཞེ་སྡང་དགའ་མ་དང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ

【汉语翻译】
那個人的身體被束縛而取出的乳房等堅硬之物，是地之自性，成為能知覺所觸之對境，僅僅是自顯現，除此之外，對於外境之義，不應作任何觀察。如是具備儀軌與智慧所生的喜樂，即是薄伽梵遍照如來安住於愚癡享受，以及愚癡喜女，即安住於金剛。安住於方便之位，是親近之相的第一支分，即是對於決定了知之分，如實取受，彼之立即如實表示。如是說道：所應成之事，善巧成辦之，此即名為親近。此處後續應作之事，即是遍照如來等一切如來真實攝集者，以及愚癡金剛等，以及菩薩們，以及愚癡喜女等之嬉戲與攝集等，是上師與弟子智者們依如是的口訣而行。因此，法界之手印，彼之蓮花，身語意內空性之內三角，以及如虛空之自性，以及從上往上廣大開展，是諸地清淨之所緣，極為清淨，法界之自性無別，真實智慧之自性，其金剛杵堅硬之自性，與虛空相等之空性所緣，向上仰望，法界無二，無漏見道之自性，於一切法界各自了知之不見。此應從手印了知。彼中，使金剛與蓮花無二之智慧，彼與彼之二分之結合自性雖離，然主要者為何，彼成為所緣，水界之自性濕潤者為何，與彼同時生起之喜樂，即是薄伽梵不動如來，以及嘛嘛枳（梵文：Māmakī），安住於嗔恚之享用，即是嗔恚喜女與嗔恚金剛。

【英语翻译】
The solid things like breasts taken by binding that person's body are the nature of earth, becoming the object of touch that can be known. It is just self-appearance, and apart from that, one should not make any observation regarding the meaning of external objects. The joy that arises with such rituals and wisdom is the Bhagavan Vairochana residing in the enjoyment of delusion, and the deluded joy-lady, residing in the vajra. Residing in the state of means, it is the first limb of the characteristic of closeness, that is, for the part of definite knowledge, truly accepting, immediately representing that. It is said thus: That which accomplishes what should be accomplished, is said to be closeness. Here, what should be done later is that Vairochana and all the Tathagatas who are truly gathered, and the delusion vajra etc., and the Bodhisattvas, and the play and gathering etc. of the delusion joy-lady etc., are done by the wise gurus and disciples according to such instructions. Therefore, the lotus of the mudra of the Dharmadhatu, the inner triangle within the emptiness of body, speech, and mind, and the nature of space, and expanding upwards from above, is the object of purification of all the grounds, extremely pure, the nature of the Dharmadhatu is inseparable, the nature of true wisdom, its vajra scepter is the nature of hardness and solidity, the object of emptiness equal to space, looking upwards, the Dharmadhatu is non-dual, the nature of the uncontaminated path of seeing, not seeing the knowledge of each Dharmadhatu in all. This should be known from the mudra. Therein, the wisdom that makes the vajra and lotus non-dual, although separated from the nature of the union of that and its two divisions, but what is the main one, it becomes the object, what is the nature of the water element, the moisture, the joy that arises simultaneously with it, is the Bhagavan Akshobhya, and Māmakī, residing in the enjoyment of anger, that is, the anger joy-lady and the anger vajra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །ཐབས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལས་ཡན་ལག་གཉིས་པ་སྟེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དེ་མ་ཐག་པར་མཚོན་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱར་བ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་དེའི་ནང་དུ་གཞུག་པ་དང༌། དབྱུང་བར་ལྡན་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པར་བྱས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་མཚོན་པར་བྱེད་བ་དེ་མང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེར་ཡང་པདྨ་གང་ཡིན་པའི་ནང་དུ་དྲུལ་བའི་མཐུས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེའི་དམིགས་པར་བྱ་བར་གྱུར་པ་དྲུལ་བའི་དབང་གིས་དྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་
གྱི་ཕྱིར་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། ཆགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གནས་པ་འདོད་ཆགས་དགའ་མ་དང་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལས་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གསུམ་པའི་དེ་མ་ཐག་པར་མཚོན་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེར་ལྡན་བྱ་སྟེ། །བསྐྱོད་པ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཞེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྔོན་དུ་སྦྱར་བ་བྱ་བ་ལ་སྔོན་དུ་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་བདེ་བ་དང་བདེ་བ་མཚུངས་པར་སོ་སོར་རིག་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སེམས་དེ་ལ་བསྙེམས་པ་དང་སྤྲོ་བ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། ང་རྒྱལ་དང༌། ཆང་གི་ངོ་བོ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་བཟུང་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱས་རིག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཐུན་མོང་བ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ཡན་ལག་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག་ཏུ་དམ་པ་དགའ་བར་གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བརྟུན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་བྱར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ལམ་བརྟུན་པས་མཚོན་པ་སྟེ། མཐར་ཕྱིན་པའ

【汉语翻译】
又，从方便的阶段来说，第二个支分，即近取，是立即象征的。
如是说：金刚莲花相合抱，认为是近取。
如是。法界手印，即彼莲花盛开，置入法界之形中，并具取出之能，以真实智慧之自性金刚，再三执着为一，由此，观修将一切事物分别觉知的体性无漏，象征道路之自性，应多修习。此乃手印之认识，于此，莲花中融入之威力所生之智慧，及其所缘，融入之威力所生之暖，其自性故，与之俱生之喜乐，即是薄伽梵无量光与白衣母，安住于享用贪欲，是贪欲喜母与贪欲金刚。此乃方便阶段中名为成办之第三支分立即象征的。
如是说：应具吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字，行持即是成办所说。
如是。于彼阶段，一切如来，及其智慧之自性，于智慧与方便极度执着所生之先，于应先作之事，先作之乐与乐相同，个别了知的现前慢心，对此骄傲与欢喜，即是薄伽梵主尊宝生佛，是慢与酒之体性，及执持无间道的体性，即以手印认识。此乃贪欲心之体性的共同者，属于贪欲金刚本身，此非其他支分。其后，由智慧与方便等二无别而个别显现，从极度观修所生之极胜妙喜，痴与嗔与贪之诸行相，成为同味，极其清净，缘于法界，依于极喜，以趋向现证之智慧，象征道路之依止，即是究竟。

【英语翻译】
Also, from the stage of skillful means, the second limb, namely, near attainment, is immediately symbolic.
As it is said: Vajra and lotus embracing, it is considered near attainment.
As it is. The Dharma realm mudra, that is, the lotus itself blooming, placed in the form of the Dharma realm, and possessing the ability to extract, with the vajra of the nature of true wisdom, repeatedly clinging to it as one, thereby, meditating on the nature of perceiving all things separately as without outflows, symbolizes the nature of the path, should be practiced extensively. This is the recognition of the mudra, wherein, the wisdom arising from the power of being absorbed into the lotus, and its object, the warmth arising from the power of absorption, its nature, therefore, the joy born simultaneously with it, is the Bhagavan Amitabha and White-clad Mother, abiding in enjoying desire, is the Desire Joy Mother and Desire Vajra. This is the immediate symbol of the third limb called accomplishment from the stage of skillful means.
As it is said: One should possess the syllables Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：seed syllable), acting is said to be accomplishment.
As it is. In that stage, all the Tathagatas, and the nature of their wisdom, prior to that which is born from extreme clinging to wisdom and skillful means, in the matter of what should be done first, the joy of doing first and joy being the same, the mind of manifest pride of individual knowing, the pride and joy in this, is the Bhagavan Chief Jewel Lord, is the nature of pride and wine, and holding the nature of the uninterrupted path, that is, recognizing with the mudra. This is the commonality of the nature of the mind of desire, belonging to the Desire Vajra itself, this is not a separate limb. Thereafter, from the non-duality of wisdom and skillful means, the individual appearances, the supreme and excellent joy arising from extreme meditation, the modes of delusion, hatred, and desire, become of equal taste, extremely pure, focusing on the Dharma realm, relying on extreme joy, symbolizing the reliance on the path that turns towards the manifestation of wisdom to be accomplished, that is, the ultimate.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལམ་གང་ཡིན་པ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་རིག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ནོར་བུའི་རྩ་བུ་ག་གང་ཡིན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་འཆུག་ཅིང་གཡོ་བ་རླུང་གི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རེག་བྱར་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་ནི་བདེ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀུན་ནས་སྨྲས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་མི་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་རྣམས་འཆུག་པ་མེད་ཅིང་བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་
པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རོ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་རིག་པར་བྱེད་པ་པོ་རྩེ་མོའི་བུ་གའི་དཀྱིལ་དུ་རེག་བྱ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཕྲག་དོན་ཏུ་འདོད་པ་དམ་ཚིག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གནས་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དགའ་མའོ། །ཐབས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རྒྱུ་རྣམས་ཞི་བར་གྱུར་པས་བདེ་བའི་སྦྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འབྲས་བུ་གཞན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཡན་ལག་བཞི་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རང་གི་བདེ་བ་རང་བཞིན་བཞི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་བོར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་འདིར་ཡིད་མཉམ་པར་བཞག་པས་གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་ཐ་མ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་དེའི་ངོ་བོར་སོན་པའོ། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་གཤིན་རྗེ་མཐར་འབྱིན་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་འབྱིན་དང༌། པདྨ་མཐར་འབྱིན་དང༌། བགེགས་མཐར་འབྱིན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་འདིར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཏི་མུག་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་འབྱིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་འབྱིན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་པདྨ་མཐར་འབྱིན་པའོ། །ས

【汉语翻译】
抓住那是什么样的道路。那是用手印来认识的。那么，宝珠的根孔是什么呢？就是菩提心，伴随着巨大的快乐，摇曳不定的风的界，以菩提心的触觉为目标的智慧，那是快乐的教义，一切所说的行为都不介入的金刚，其本身就是真实的智慧，所要成就的显现，业的因缘不会错乱，没有阻碍，由此而使果显现的是什么呢？那就是愚痴、嗔恨、贪欲等等，认识到它们是味道相同的自性者，在顶端孔的中央，体验触觉的特征，极度喜悦的自己的本性，俱生之乐是什么。那就是如实结合的薄伽梵。薄伽梵是有意义的成就，被认为是兄弟，安住于享用誓言，誓言金刚和金刚喜女。从方便的阶段，贪欲、嗔恨和愚痴的因都平息了，快乐的结合极其广大，果实没有在其他果实中享用。那就是被称为大成就，是其他四支的特征。也曾这样说过：自己的快乐，自性四，被说是大成就。就是这样。享用四者的阶段，在那样的智慧、智慧的时刻，心中平等安住，愚痴、嗔恨、贪欲等等，都进入到极度享用之中，与它们成为一体。那些习气的特征，那些最后的最后，都是完全清净的特征，如实地结合。那些穷尽的智慧中，烦恼和所知障等等的特征，都达到了它的本性。经续中所说的手印，死主终结者、智慧终结者、莲花终结者、障碍终结者等等的形象，也在这里象征着。其中，愚痴穷尽的智慧是死主终结者。嗔恨穷尽的智慧是智慧终结者。贪欲穷尽的智慧是莲花终结者。

【英语翻译】
Grasp what kind of path that is. That is recognized by the mudra. So, what is the root hole of the jewel? It is the bodhicitta, accompanied by great bliss, the element of wind that wavers and moves, the wisdom that aims at the tactile sensation of bodhicitta, that is the doctrine of happiness, the vajra in which all the actions that are spoken of do not intervene, which itself is the true nature of wisdom, the manifestation to be accomplished, the causes and conditions of karma are not confused, there is no obstacle, and what is it that makes the fruit manifest? That is ignorance, hatred, greed, and so on, those who recognize that they are of the same taste, in the center of the hole at the top, experiencing the characteristic of tactile sensation, the nature of one's own supreme joy, what is the co-emergent bliss? That is the Bhagavan who is combined as it is. The Bhagavan is the meaningful accomplishment, considered as brothers, abiding in enjoying the samaya, the samaya vajra and the vajra joyful woman. From the stage of means, the causes of greed, hatred, and ignorance are all pacified, the union of bliss is extremely vast, and the fruit is not enjoyed in other fruits. That is called the great accomplishment, and it is the characteristic of the other four branches. It has also been said: One's own happiness, the four natures, are said to be the great accomplishment. That's it. The stage of enjoying the four, in that moment of wisdom, wisdom, with the mind equally abiding, ignorance, hatred, greed, and so on, all enter into extreme enjoyment, becoming one with them. The characteristics of those habitual tendencies, those last of the last, are all completely pure characteristics, combining as they are. In those exhausted wisdoms, the characteristics of afflictions and cognitive obscurations, and so on, all attain its nature. The mudra spoken of in the tantras, the images of the terminator of death, the terminator of wisdom, the terminator of the lotus, the terminator of obstacles, and so on, are also symbolized here. Among them, the wisdom of the exhaustion of ignorance is the terminator of death. The wisdom of the exhaustion of hatred is the terminator of wisdom. The wisdom of the exhaustion of greed is the terminator of the lotus.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བགེགས་མཐར་འབྱིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ནི་བགེགས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་བསྐྲད་པས་ནའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་
པ། གཏི་མུག་གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་པས། །གཤིན་རྗེ་མཐར་ཕྱིན་གཏི་མུག་ཟད། །ཅེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་ནི། །བགེགས་མཐར་འབྱིན་པར་འདིར་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་སྙེད་ཀྱིས་ནི་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་མོས་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་པ་ཀུན་དུ་དག་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པར་བྲལ་པའི་སར་འགྲོ་བ་རྣམས་དང༌། དེར་སོང་བ་རྣམས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྟགས་སམ་རྒྱུ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་རོ། །རྩོམ་པ་དང༌། སོ་སོར་རིག་པ་ཙམ་དང༌། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དཔེར་གྱུར་པ་སྟེ། དཔེ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅིང་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་བཞི་བོ་དེས་འདིར་ཡང་དག་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་རིག་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། ལས་རྣམ་པར་དག་པས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ན། །ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲིབ་པ་འདག །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་པའི། །ལས་ལས་འབྲས་བུ་དག་པ་སྐྱེ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་ཟད་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་
དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྒྱུ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
一切障碍灭尽的智慧能彻底驱除魔障，获得法身是因为驱除了魔障的延续。如是说：愚痴，愚痴享受，死主终结，愚痴灭尽。从这开始，一切障碍灭尽的智慧，在此宣说能彻底驱除魔障。如是之多。如是之多，愚痴、嗔恨、贪欲等等，以及其习气的对治之方的资粮道，以及见道和修道所真实摄集的信解行，以及心念完全清净，以及异熟，以及一切障碍，以及前往远离之处，以及到达那里的人们，在吉祥密集金刚等处进行近修，以及近边的近修，以及修持，以及大修持的特征等，是获得极度清净智慧的标志或原因，如智慧灌顶的次第和如实那样结合。造作，以及仅仅个别觉知，以及分别观察，以及生起智慧，是大乐一味的大金刚持的譬喻，具有譬喻能真实获得并作为象征的原因，是一切如来所印证的。其原因四种修法，在此真实象征的是以手印来认知。在其之后，一切事业完全清净，烦恼障和所知障转变为极大的清净，因为事业清净能获得清净的果。如是说：一切事业皆清净，烦恼金刚之障净，一切事业皆清净，从业生出清净果。因此，所要成就的法身的特征是没有障碍、灭尽和坏灭，无二的大乐极度清净，法界智的自性如明镜，以及平等性，以及个别觉察和成所作智的自性，报身，以及化身的因，所要成就的那个和一切佛。

【英语翻译】
The wisdom that exhausts all obscurations completely eliminates obstacles, and attaining the Dharmakaya is because the continuity of obstacles is dispelled. It is also said that: "Foolishness, enjoying foolishness, the Lord of Death ends, foolishness is exhausted." Starting from this, the wisdom that exhausts all obscurations is here declared to completely eliminate obstacles. So many. So many, foolishness, hatred, desire, etc., and the accumulation path that is the antidote to their imprints, and the faith and practice that are truly gathered on the paths of seeing and meditation, and the complete purification of thoughts, and the ripening, and all obscurations, and those who go to the place of separation, and those who have gone there, practicing approach in glorious Guhyasamaja and so on, and the close approach, and the practice, and the characteristics of the great practice, are signs or causes of obtaining extremely pure wisdom, like the order of the wisdom empowerment and as it is. Composition, and mere individual awareness, and discrimination, and the arising of wisdom, are like the example of the great Vajradhara, the great bliss of one taste, and having the example is the reason for truly obtaining and symbolizing, and it is sealed by all the Tathagatas. Its cause, the four methods of accomplishment, truly symbolizes here that it is recognized by the mudra. After that, all actions are completely purified, and the afflictive and cognitive obscurations turn into great purification, because pure actions obtain pure results. It is said that: "When all actions are completely pure, the obscuration of the afflictive vajra is purified, when all actions are completely pure, from actions arises pure fruit." Therefore, the characteristic of the Dharmakaya to be accomplished is without obscuration, exhaustion, and destruction, the great bliss of non-duality is extremely pure, the nature of the wisdom of the Dharmadhatu is like a mirror, and equality, and the nature of individual discernment and accomplishing activity wisdom, the Sambhogakaya, and the cause of the Nirmanakaya, that which is to be accomplished and all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཐབས་སུ་བཅས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་ཕྱག་རྒྱའི་དཔེ་ལས་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པར་ཡན་ལག་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འདུས་ནས། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིན་པ་ན་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བས་པདྨ་ལ་ནོར་བུའི་ཐོར་ཏོས་མནན་ནས་རླུང་གིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་གོམས་པར་བྱ་ཞིང༌། ཡི་གེ་ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་ཆོད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པར་དབང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སོ་སོར་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་ཙམ་དུ་སྣང་བར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོར་སྣང་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་གཅིག་ཏུ་ཞི་བདེ་གསུང་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཔེར་གྱུར་པ་ནི། དཔེ་དེ་དང་དཔེ་དང་ལྡན་པ་དག་མི་ཕྱེད་པར་མོས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་འདིར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བར་ལྷའི་དངོས་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེར་གུས་པས་རྒྱུན་མཆད་པར་ཡུན་རིང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པར་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བསྒོམས་ན་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དེར་རབ་ཏུ་མྱུར་བར་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཉིས་པའི་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཙམ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཙམ་ནི་མཚོན་
པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཙམ་ཞིག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྦྱོར་བ་མེད་པས་ནའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་སྐུ་གཉིས་པོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དེར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས

【汉语翻译】
作为方法所包括的，在此密咒乘中是从手印的例子来象征的。因此，修法的特征是，在它之后立即与具有殊胜支分的手印相结合。当菩提心到达金刚宝顶时，按照口诀，用宝珠的顶饰压住莲花，要习惯于以风来完全取胜，并用字母帕（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）等的咒语来如实地摄持。与之俱生的喜乐是不可分割且不可言说的，当诸根的集合各自融入时，仅仅显现为大乐，极其清净，是法界智慧的自性，象征着法身，是无二且超越言说的，仅仅显现为自性，因为一切如来都一致宣说寂静安乐，所以为了获得它，成为金刚持的例子是：以不分别那个例子和具有例子的那些，以信解，以那如实自性的心，将那如实安住于此，也要用这个来如实象征。在如实象征稳固之后，如显现证悟的次第，以及如誓言一样，作天物之瑜伽，在心间月亮和字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等上，以俱生瑜伽，以恭敬于虚空金刚而恒常不断地，长久地修习，且具有誓言的行为，如口诀一样地修习。如是修习，则能迅速获得那极大的安乐。如是是第二方的说法。第三方的密意是：不包括修法，仅仅是法身，以及仅仅包括修法，则不是所要象征的。

【英语翻译】
Included as a method, in this Mantra Vehicle, it is symbolized by the example of the mudra. Therefore, the characteristic of the method of accomplishment is that, immediately after it, it is combined with the mudra that possesses excellent limbs. When the mind of enlightenment reaches the peak of the vajra jewel, according to the oral instructions, the lotus is pressed down with the crest of the jewel, and one should become accustomed to completely conquering with the wind, and should truly grasp it with the mantra of the letter phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: phaṭ) and so on. The joy that arises simultaneously with it is indivisible and inexpressible, and when the aggregates of the senses are individually absorbed, it appears as merely great bliss, extremely pure, is the nature of the wisdom of the dharmadhatu, symbolizing the dharmakaya, is non-dual and beyond expression, merely appearing as the essence, because all the Tathagatas unanimously proclaim peace and happiness, so in order to attain it, becoming an example of the Vajra Holder is: by not distinguishing that example and those who possess the example, with faith, with the mind of that suchness nature, establishing that suchness equally here, one should also truly symbolize this with this. After the true symbolization is stabilized, as the order of manifestation of realization, and as the samaya, one should perform the yoga of the divine substance, and on the moon and the letter hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ) and so on in the heart, with the co-emergent yoga, with reverence for the space vajra, constantly and continuously, one should meditate for a long time, and with the conduct of the samaya, one should meditate as the oral instructions say. If one meditates in this way, one will quickly attain that great bliss. Thus, this is the statement of the second aspect. The intention of the third aspect is this: not including the method of accomplishment, only the dharmakaya, and only including the method of accomplishment, is not what is to be symbolized.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཙོ་བོའོ། །དེར་གནས་པ་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་མངོན་དུ་རྟོགས་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུ་གཞན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་པས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡང་ལུགས་ཇི་ལྟ་བར་རྒྱུད་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཙོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་རྟོག་ཅིང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱ་བ་
ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་གཞན་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐུ་གསུམ་ཆར་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བརྡ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་གཉིས་པར་སྨྲས་པའི་ཚུལ

【汉语翻译】
是所要成办的主要的。安住于彼时，所有事物和所有意义的自性，如影像般显现的如明镜般的智慧，以及所有佛陀平等显现证悟的平等性智慧，以及所有意义的形态，所有事物如其所是般完全断除的，于心中领会的个别自证智慧，这三种智慧的自性，即是名为报身，作为异熟果。同样，作利益有情一切事业的体性，精勤事业的智慧，即是所欲的化身果。之后在密咒乘中，也如理如实地，诸续部如是，极其清净的法界体性，金刚持的自性，不动之智慧的自性，极其清净的智慧的体性，即是名为法身，是所要成办的主要的。同样，于显现种种形态的所有事物中显现，是如明镜般的智慧的自性，即是毗卢遮那的体性。证悟所有佛陀平等性的自性，是平等性智慧的自性，即是宝生佛的自性。了知所有意义的事物，随其证悟而完全断除的体性，是个别自证智慧的自性，即是无量光佛的自性。这些是所要成办的第二果，即是名为报身。同样，作利益有情种种事业的体性，精勤事业的智慧的自性，是不空成就的自性，是所要成办的另一果，即是名为化身。如是，三身全部都是所要成办的。因此，所要成办的是什么，那就要以与所有如来平等的印契，如其表征般来表示。因此，在智慧灌顶之时，到达金刚宝顶的菩提心之位，那正是说了第二品的方式。

【英语翻译】
It is the main thing to be accomplished. When abiding therein, the nature of all things and all meanings, the mirror-like wisdom that appears like an image, and the wisdom of equality that realizes all Buddhas equally manifest, and the form of all meanings, all things as they are, completely cut off, the individual self-realization wisdom comprehended in the heart, the nature of these three wisdoms, that is called the Sambhogakaya, as a different ripening fruit. Similarly, the nature of doing all the deeds of benefiting sentient beings, the wisdom of diligent deeds, is the desired Nirmanakaya fruit. Then in the Mantrayana, too, as it should be, as the tantras are, the very pure nature of the Dharmadhatu, the nature of Vajradhara, the nature of the wisdom of Akshobhya, the nature of the very pure wisdom, that is called the Dharmakaya, is the main thing to be accomplished. Similarly, appearing in all things that appear in various forms is the nature of mirror-like wisdom, which is the nature of Vairochana. The nature of realizing the equality of all Buddhas is the nature of equality wisdom, which is the nature of Ratnasambhava. The nature of knowing all the meanings of things, following their realization and completely cutting them off, is the nature of individual self-realization wisdom, which is the nature of Amitabha. These are the second fruit to be accomplished, which is called the Sambhogakaya. Similarly, the nature of doing various deeds of benefiting sentient beings, the nature of the wisdom of diligent deeds, is the nature of Amoghasiddhi, is another fruit to be accomplished, which is called the Nirmanakaya. Thus, all three bodies are to be accomplished. Therefore, what is to be accomplished is to be represented by the mudra equal to all Tathagatas, as its symbol. Therefore, at the time of the wisdom empowerment, the position of the Bodhicitta that reaches the Vajra Jewel Peak, that is exactly the way of speaking the second chapter.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པས་དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་དུ་དབྱེ་བར་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཙམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣང་བ་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་ཐིམ་པ་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་མནན་པའི་རང་བཞིན་སོ་སོ་རང་རིག་པ་གཅིག་པུར་གནས་ཤིང་གཞི་དང་བྲལ་བ། བདེ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་རང་རིག་པ་ཙམ་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཏོང་མི་བྱེད་ན། །དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་བརྗོད་མེད་བདེ། །དེ་སྲིད་རྣམ་པར་མི་གཅོད་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཐོར་ཏོ་ནས་ཐོན་ཀར་ཡང་དག་པར་བྱུང་སྟེ། གནས་མེད་པར་གནས་པ་ཡང་ཡུལ་རབ་ཏུ་ཉེ་བ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་བའི་དབང་གིས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་དངོས་བོར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨོ་གང་ཡིན་པའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་དེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་ཕྱིར་བལྟས་ནས་ཐོག་མ་འཕྲོས་པའི་ཡོངས་སུ་དགའ་བ་རང་རིག་པ་དེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྐུ་གསུམ་པོ་རྣམས་དུས་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱག་རྒྱས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་བརྟན་པར་མཚོན་པར་བྱ་ཞིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྷའི་དངོས་པོའི་ཕྱག་
རྒྱ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྩ་བ་སྟེ། དེ་སྔོན་དུ་བྱས་ལ་དེ་ནས་ཕྱིས་ནི་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་དམ་ཚིག་དང་བཅས་པར་བསྒོམས་ན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་སྐུ་རྣམས་མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྨྲ་བར་སེམས་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་སྐུ་གསུམ་པོའི་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུས་མཚོན་པར་བྱ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཙམ་མཚོན་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་གོ །དེ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
通过如教言般地稳固菩提心，与其同时生起的是，凡是那远离了区分自他的显现，那大乐至极欢喜的唯一显现，所有散乱之众各自融入，压制语言的分别念等，各自安住于唯一的自证，且无有根本。证悟那与虚空同等之乐的唯自证，那是表征法身的特征。如是亦云：瑜伽士若尽其寿，不舍菩提心，则能获得由喜乐所生的不可言说之乐，直至那时亦不间断。如是说。菩提心从金刚橛顶端真实生起，安住于无所住，又以观想极近之境的缘故，向外看的菩提心，享用安乐之物的智慧自证，那是表征报身的特征。在智慧莲花之中，享用菩提心之体性，从金刚宝中向外观看，最初散发出的完全欢喜的自证，那是化身的特征。因此，应如时以手印如教言般地稳固显现，并如实地证悟。那是神物之手印，咒物之手印，乃大瑜伽之根本。先做这些，然后观修后来成为二元的誓言物，则能迅速获得诸身。第三方面是如此说的想法：在嘿金刚等瑜伽母续部中，应修持三身之自性，如是应于智慧智慧之灌顶时表征。大乐之物，俱生之自性，主要表征法身，此为一。彼与各种形象等之修法亦然，此为二。如誓言般，所有如来之

【英语翻译】
By stabilizing the mind of enlightenment as instructed, what arises simultaneously with it is that which is free from the appearance of distinguishing self and other, that great bliss, the sole appearance of supreme joy, all the hosts of distractions dissolve individually, the nature of suppressing verbal thoughts and so on, each abiding in solitary self-awareness and being without basis. One should realize that bliss equal to the sky is only self-awareness. That is the characteristic of representing the Dharmakaya. Thus it is also said: As long as a yogi does not abandon the mind of enlightenment, he will attain the indescribable bliss born of joy, and will not be interrupted until then. So it is said. The mind of enlightenment arises truly from the top of the vajra stake, abiding without abiding, and also by virtue of focusing on a very close object, the self-awareness of the wisdom that enjoys the mind of enlightenment, which looks outward, is the characteristic of representing the Sambhogakaya. Within the lotus of wisdom, the nature of enjoying the mind of enlightenment, looking outward from the vajra jewel, the self-awareness of complete joy that first emanates, is the characteristic of the Nirmanakaya. Therefore, the three bodies should be firmly represented in due course with mudras as instructed, and realized as they are. That is the mudra of the divine object, the mudra of the mantra object, the root of great yoga. Having done these first, then meditating on the object of vows that later becomes dual, one will quickly attain the bodies. The third aspect is the thought of speaking thus: In the tantras of Hevajra and other yoginis, one should practice the nature of the three bodies, and thus it is appropriate to represent it at the time of the initiation of wisdom and wisdom. The object of great bliss, the nature of co-emergence, mainly represents the Dharmakaya, this is one. The methods of practice with it and various forms are also the same, this is two. Like a vow, all the Tathagatas'

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣང་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པ་བདེ་བར་སྣང་བ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རབ་ཏུ་མཚོན་པ་སྟེ། གང་ཡང་ཀུནད་དང༌། དུང་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་རིག་པ་དེ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་རིག་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་དུང་དང་ཀུནད་འདྲ། །རྣམ་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཁུ་བའི་དངོས་འགྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་བདེ་འདོད་ལྡོན་མར་ནི་བཤད། །ཅེས་བ་ནི་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བོ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བའི་དབུས་སུ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཁས་པ་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་སེམས་སོ། །གང་གི་ཚེ་གསུངས་པ། མཆོག་དང་བྲལ་བའི་དབུས་དག་ཏུ། །བརྟན་པར་བྱ་སྟེ་ཏེ་མཚོན་བྱ་བརྟག །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་སྤངས་པ། །བྲལ་བའི་དང་པོ་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་མ་ཡིན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ན་འདིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་སྨད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེ་གསུངས་པ། །བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གང༌། །གང་ཕྱིར་བདེ་བདེ་ཉིད་མིན། །
ཞེས་གསུངས་པས་ནའོ། །གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པས། དེར་ཡང་ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དབྱེ་བ་མེད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་ཡང་ངོ༌། །འོ་ན་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཡོད་ལ་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཚུལ་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་དང༌། ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་དུ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་གོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེན་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྱུར་བ་དང་བྱེད་རྒྱུ་དག་ནི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། ཐོབ་བྱ་ཐོབ་བྱེད་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མེད་དོ། །དེ་བས་དེའི་ཐོབ་བྱ་ཙམ་གྱི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་དག་ཏུ་གསལ་བར་རོ་གཅིག་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདུས་མ་བྱས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
像那样的手印之后，证得法身和报身，以及化身，这二者本身就被象征着，这是另一种说法。像这样，无显现，与虚空同等，大乐，自证，显现为乐，那是瑜伽母坛城的自性，是法身的极好象征。任何昆都（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和如海螺般的菩提心自证，那是吉祥黑汝嘎报身的自证。如是说：世俗与海螺和昆都（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相似，是安乐自性，精液的真实变化是薄伽梵，那是乐欲嬉戏。说这是在远离至上喜的喜悦之中象征着。有智慧、具理智的人们是这样认为的。什么时候说的呢？在远离至上的喜悦之中，要稳固，要观察所象征的。完全舍弃三种喜悦，象征着最初的远离。是这样的。那么，要证得的大乐不是寂静，因为要证得的意义，所以这里贬低了喜金刚续。怎么说呢？如是说：安乐生起广大，因为什么安乐不是安乐本身？如是说。此外，在波罗蜜多乘，般若波罗蜜多等等之中，也说唯有无二才是要证得的。在那里，从乘的角度来说，真如没有差别，因为会变成不是真如。那么，方便的差别是有的，而果的差别是没有的，那是怎么回事呢？从不同的因中看到不同的果，比如稻子的苗和青稞的苗。否则，会变成不是产生者，那就不是了。转变和作用是因差别而不同的，而所获得和能获得不是那样的。因此，仅仅以所要获得的方便差别，其自性不是不同的。因此，在这些大乘中，要清楚地证得味道相同、与虚空同等、法界自性、无为法的

【英语翻译】
Following such a mudra, the Dharmakaya and Sambhogakaya, as well as the Nirmanakaya, these two themselves are symbolized, which is another way of saying it. Like this, non-appearance, equal to the sky, great bliss, self-awareness, appearing as bliss, that is the nature of the Yogini mandala, an excellent symbol of the Dharmakaya. Whatever Kunda (藏文：ཀུནད་，梵文：कुन्द，罗马转写：kunda，字面意思：茉莉花) and the self-awareness of the Bodhicitta like a conch shell, that is the self-awareness of the glorious Heruka Sambhogakaya. Thus it is said: Conventional is similar to a conch shell and Kunda (藏文：ཀུནད་，梵文：कुन्द，罗马转写：kunda，字面意思：茉莉花), is the nature of bliss, the real transformation of semen is Bhagavan, that is said to be playful with desire for bliss. It is said that this is symbolized in the midst of joy that is free from supreme joy. Wise and rational people think so. When was it said? In the midst of joy that is free from the supreme, one must be stable and observe what is symbolized. Completely abandoning the three joys, it symbolizes the first freedom. That's how it is. So, the great bliss to be attained is not peaceful, because of the meaning to be attained, so here the Hevajra Tantra is disparaged. How is it said? It is said: What is the great arising of bliss? Why is bliss not bliss itself? Thus it is said. Furthermore, in the Paramita Vehicle, Prajnaparamita and so on, it is also said that only non-duality is to be attained. There, from the perspective of the vehicle, Suchness has no difference, because it would become not Suchness. So, the difference of means exists, but the difference of result does not exist, how is that? Different results are seen from different causes, such as rice sprouts and barley sprouts. Otherwise, it would become not a producer, which is not the case. Transformation and action are different due to differences in causes, but that is not the case for what is to be obtained and what can be obtained. Therefore, its own nature is not different due to the difference of means of merely what is to be obtained. Therefore, in these Mahayana, it is clear that the taste is the same, equal to the sky, the nature of Dharmadhatu, the unconditioned to be attained.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གཙོ་བོ་འདི་ལ་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དུས་སུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། མཆོག་དང་བྲལ་པའི་དབུས་གང་ཡིན་པར་ཡང་དེ་མཚོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་ནི་བདེ་བའི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་རགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རོ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་སོ་སོར་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བྲལ་བའི་དགའ་བའི་ཐ་མ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་ཟད་པས་བྱ་བ་བྱས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པར་བྱ་བ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་འདིས་ནི་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་རོ་གཅིག་བ་དེ་ཡང་དག་པར་མཚོན་དུ་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། བྲལ་བའི་ཐ་མར་གནས་པ་ན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །དེ་ནི་འདིར་གཞན་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་གསལ་ཞིང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་
ཅད་དུ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་གསལ་བ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གང་དང་གང་གི་རང་བཞིན་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་དངོས་པོ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་དབྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བའི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །རྟགས་དེ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ན་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་དེར་གནས་པར་མི་འགྱུར་ན་ནི་གཞན་པོ་ཡང་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྟགས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་དབྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མ་གྲུབ་སྟེ། སྔོན་པོའི་དངོས་པོ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣམ་པར་སྦྱར་བས་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྔོན་པོའི་དངོས་པོ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་འདིས་ན་རྒྱ་ཆེར་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་དངོས་པོ་ཡང་སྟེ། སྔ་དྲོ་ཉི་མས་གདུངས་པ་གང་ཞིག་བསིལ་བའི་ཆུར་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་ནི་རང་གི་རེག་བྱ་ལ་རེག་པའི་ཤེས་པ་ཡུལ་རྒྱ་རྣམ་པར་ཆད་པར་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་འདིས་བདེ་བ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་གྱི

【汉语翻译】
主要的是这没有分别。因此，要证实的那个，不应在智慧本智的权位之时去表示，也不是在脱离了殊胜的中央去表示。因为在那里，安乐的实体非常粗大，所以仅仅是极度寂灭的味道显现出来，这种作用的特征，在那时不是各自能觉知的。因此，脱离的喜乐的终极，是断除了贪欲者通过穷尽而完成的。以与誓言的印契完全相应，所有分别念都被彻底摧毁的作用的特征，这才能恰当地表示出极度寂灭的仅仅是显现，味道唯一。如是，经续中也说：“处于脱离的终极时。”就是这样。有些论师是这样认为的。在这里，认为其他的并不合理。像这样，光明而味道唯一的广大的安乐本身，也是一切大乘中要证实的。如同极度光明一样，广大的安乐也是无垢的心之自性。像这样，什么和什么的自性不能区分，那就是自性。例如，具有极度光明特征的心，就像极度光明的物体一样。例如，无分别的自性，无漏的心之安乐的实体，就是自性本身。仅仅因为这个缘故，就安住于自性本身。当它不驻留在那里的时候，其他的也不会驻留，因为缘起没有差别。然而，所谓没有分别，这是不成立的。如同青色的物体一样，安乐的实体也因为与一和多的形态结合而被分割。就像这样，例如青色的物体，由于对境的形态广大而完全断绝，因此变得非常不同，安乐的实体也是如此。例如，早上被太阳晒热的人进入凉水中，就像这样，如果认为这是接近安乐的对境，那是不合理的。因为在那里，自己的所触与触觉的知识，对境广大而断绝的对境，以这种极度光明仅仅是利益安乐的物体。

【英语翻译】
The main thing is that there is no distinction in this. Therefore, that which is to be proven should not be represented at the time of the power of wisdom and primordial awareness, nor should it be represented in the center that is free from the supreme. Because there, the substance of bliss is very coarse, so only the taste of extreme nirvana is revealed, and the characteristic of this action is not individually cognizable at that time. Therefore, the ultimate of detached joy is accomplished by those who are free from desire through exhaustion. With the characteristic of completely destroying all discriminations by being perfectly in accordance with the mudra of the vow, this can properly represent the mere manifestation of extreme nirvana, the taste being one. Thus, it is also said in the tantras: "When dwelling in the ultimate of detachment." That's how it is. Some teachers think so. Here, it is thought that others are not reasonable. Like this, the great bliss that is clear and of one taste is also to be accomplished in all the Mahayana. Like extreme clarity, great bliss is also the nature of the stainless mind. Like this, whatever and whatever nature cannot be distinguished, that is nature. For example, the mind with the characteristic of extreme clarity is like an extremely clear object. For example, the non-dual nature, the substance of bliss of the uncontaminated mind, is nature itself. For this reason alone, it abides in nature itself. When it does not dwell there, others will not dwell either, because there is no difference in dependent origination. However, the so-called non-distinction is not established. Like a blue object, the substance of bliss is also divided by being combined with the forms of one and many. Just like this, for example, a blue object, because the form of the object is vast and completely cut off, it becomes very different, and so is the substance of bliss. For example, a person who is heated by the sun in the morning enters cool water, like this, if it is thought that this is the object of approaching bliss, it is not reasonable. Because there, one's own tangible and the knowledge of touch, the object is vast and cut off, and this extreme clarity is only the object that benefits bliss.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་དངོས་པོ་ཡང་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་དེར་དེ་ལ་གཞིག་པའི་དངོས་པོ་མེད་དོ། །སེམས་དེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ནི་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་དངོས་པོ་མེད་ན་ནི་རང་རིག་པ་མེད་པས་ངེ་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཚད་མ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དངོས་བོ་ལ་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལུང་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་བོའི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་ནི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལ་བདེ་བ་མི་ཤིགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་
ཆགས་རྣམས་ཐོགས་པ་དང་ཆགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ནའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་ཡང་གསལ་བ་རོ་གཅིག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བདེ་བའི་དངོས་པོ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱང་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་གང་དང་གང་ན་བདེ་བ་དེ་དང་དར་ཉོན་མོངས་པས་འགགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཇིགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་འདིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་དེ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་སྦས་ནས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཙམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་སུ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འདུལ་བར་གཟིགས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་རོ་གཅིག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཞན་དུ་གསལ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ་འདིས་ན་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྟ་ཞོག་གི །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བརྒྱད་པ་ཉིད་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཐར་མི་གཡོ། །མི་མཉམ་མཉམ་པར་དབང་བསྒྱུར་བ། །རྟོག་མེད་བདེ་བདེ་ཡི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས། །ཞེས་སོ། །གང་དག་ཀྱང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བདེ་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྨོད་ཅིང་སྐུར་བ་བཏབ་

【汉语翻译】
因为体性的缘故，以及远离对它的一和多的分别念的行持的缘故。因此，极明亮的事物自性，也同样是安乐的事物，是无漏的心之自性，在那里没有能毁坏它的事物。心并非要被证实为无事物，如果心是无事物，那么因为没有自证，没有我的存在，就会变成没有量，并且对于其他的事物也会变成没有能力，并且也会和经文相违背。说大安乐的事物不是极寂静的自性，对于此，不坏的安乐是所有烦恼和近烦恼的习气，都是没有障碍和执着的体性之故。在波罗蜜多乘中，也要证实的明亮一味，叫做法身，那不是舍弃安乐的事物。虽然如此，对于所化调伏的离贪欲者，在任何地方，安乐和贪欲会阻碍，并且会产生恐惧，因此薄伽梵将最极安乐的体性真实隐藏，仅仅以极明亮的一味，称为般若波罗蜜多，被认为是应证的法身而宣说。在大乘密咒中，看到以大贪欲能调伏世间者，因此将无二、极明亮、仅仅一味、极明亮且与虚空相等、没有其他显现的大安乐的体性，是应被证实的，如此真实地极明亮地做了开示，因此没有相违。然而在波罗蜜多乘中，更何况是极无遮蔽且极寂静的大佛陀的安乐，即使在菩萨八地，也说具有极大的安乐。也如此说到：极寂静处终不移，不平等中得平等，无分别念为安乐，菩萨极为了解之。如是说。有些人甚至在《嘿汝嘎金刚》中，也诽谤和诋毁应被证实的安乐。

【英语翻译】
Because of the nature, and because of being separated from the practice of discriminating between one and many on it. Therefore, the extremely bright thing is the nature, and the thing of happiness is also the nature of the uncontaminated mind, and there is nothing that can destroy it there. The mind is not to be proved as non-existent, if the mind is non-existent, then because there is no self-awareness, there is no existence of me, it will become without measure, and it will become powerless for other things, and it will also contradict the scriptures. Saying that the thing of great happiness is not the nature of extreme tranquility, for this, the indestructible happiness is the habits of all the afflictions and near afflictions, because they are the nature of no obstacle and attachment. In the Paramita Vehicle, the one flavor of clarity to be proved, called Dharmakaya, is not abandoning the thing of happiness. However, for those who are to be tamed and subdued, who are free from desire, wherever happiness and desire will hinder, and fear will arise, therefore, the Blessed One truly hides the nature of the supreme happiness, and only with the extremely bright one flavor, called Prajna Paramita, is considered to be the Dharmakaya to be proved and declared. In the Great Vehicle Mantra, seeing that great desire can subdue the world, therefore, the non-dual, extremely bright, only one flavor, extremely bright and equal to the sky, the nature of great happiness without other manifestations, is to be proved, so it is truly and extremely bright. There is no contradiction in making the demonstration. However, in the Paramita Vehicle, let alone the great happiness of the extremely unobscured and extremely tranquil great Buddha, even in the eighth Bhumi of Bodhisattva, it is said to have great happiness. It is also said that: The extremely quiet place never moves, equality is obtained in inequality, no discrimination is for happiness, and the Bodhisattva understands it extremely. It is said like this. Some people even in Hevajra, also slander and denigrate the happiness that should be proved.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་དེར་སུ་ནང་བྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེའི་དཔེའི་བདེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་འཇིག་པ་ཅན་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་གང་ཞིག་འདོད་པར་འགྱུར་ན་འདི་གསལ་ཞིང་སྤང་བར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བཞེས་བྱ་བར་བདག་གིས་བླ་མ་དམ་པས་གསུངས་པས་ན་བདག་ནི་འདིར་རྒྱ་ཆེར་མི་འགོད་དོ། །
གང་དག་ཡང་བྲལ་མཐར་གནས་ཞེས་པ། བྲལ་བའི་མཐའ་མན་གནས་པ་ཇི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བྱ་བ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཚོན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྲལ་མཐར་གནས་ཞེས་པ་ནི་འབྲུ་མང་པོ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་དེ་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཐ་མའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང༌། ཐ་མ་ནི་གསུམ་པོ་ཡོངས་ཀྱི་ཐ་མར་ནི་རིགས་པ་མ་བྱིན་པའི་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་བྲལ་བའི་ཐ་མར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པ་འདུན་བ་མེད་པ་འདོད། ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་སྦངས་པ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གང་དེའི་གནས་སྐབས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རིག་པ་མེད་དེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་ཡུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སོ་སོར་སྣང་བས་ནའོ། །བརྗོད་པ་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་དག་གི་དོན་དུ་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ནའོ། །འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་དང་མི་ལྡན་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཁམས་དེ་དང་ལྡན་ན་ནི་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདུན་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མངོན་དུ་འདོད་པས་ནའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ལ་ནང་དུ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། འོན་མིག་ཟུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདིས་རབ་ཏུ་འབད་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་བཅོམ་པས་ཕྱེ་བས་སོ་སོར་སྣང་བ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས་ཕྱག་རྒྱལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་ནའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་ལྟོས་ན་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་བ

【汉语翻译】
说“是”也是不合理的。因为在那里，无漏的大乐如同虚空般，是应当修习的，但并非是谁内在产生的。然而，如果有人认为应当修习的是有漏、有坏灭性的比喻之乐，那么这应当明确，并加以考察舍弃。这些内容在《喜金刚》第八品释“珍珠鬘”中有广泛的论述，因为我的上师已经说过，所以我在这里不再赘述。

有些人说“处于离边”等，仅仅是处于离边的状态，就不能用大乐来表示已经完成了至高涅槃的自性，这也是不合理的。“处于离边”是用许多词语来表达的。如果有人说那是自性喜的极致，那么，极致是所有三种的极致，因为不给予道理，所以应当领会那才是应当修习的。这表达了在离边的极致中，虚空般的光明与无二，超越了言说，没有希求。说“贪欲、离贪欲、完全断除”等，这不是正确的理解。因为，在这种情况下，没有在无二的智慧中认识到，因为智慧和方便的对境以各种方式分别显现。也不是超越了言说，因为对外和内的各种事物进行分别思考。也不是贪欲、离贪欲、完全断除，因为如果不具备菩提心之界，就会产生离贪欲，如果具备那个界，那么就会无碍地产生。也不是没有希求，因为想要一次又一次地显现那个快乐。如果不是这样，心本身在内心这样认识心，那么，仅仅是闭眼等，通过努力完全摧毁分别念，通过分开而与分别显现分离，那么手印的亲近结合将变得没有结果，因为它是由如是性成就的。如果考虑到智慧的莲花，那么至高涅槃的自性

【英语翻译】
It is also unreasonable to say "is." Because there, the great bliss without outflows, like the sky, is to be cultivated, but it is not something that arises internally for anyone. However, if someone thinks that the example of bliss with outflows and destructibility should be cultivated, then this should be clarified and examined for abandonment. These things are extensively discussed in the eighth chapter of the Hevajra commentary called "Pearl Garland," because my venerable guru has said it, so I will not elaborate here.

Some say, "Abiding at the extreme of separation," etc., that merely abiding at the extreme of separation, by itself, cannot represent the nature of having accomplished the supreme nirvana with great bliss, which is also unreasonable. "Abiding at the extreme of separation" is expressed with many words. If someone says that it is the ultimate of self-nature joy, then, the ultimate is the ultimate of all three, because reason is not given, so it should be understood that it is that which should be cultivated. This expresses that in the extreme of separation, the luminosity like the sky is non-dual, beyond expression, and without desire. To say "attachment, detachment, and complete abandonment" is not a correct understanding. Because, in that state, there is no recognition in non-dual wisdom, because the objects of wisdom and means appear separately in various ways. It is also not beyond expression, because of discriminating various external and internal things. It is also not attachment, detachment, and complete abandonment, because if one does not possess the realm of bodhicitta, detachment will arise, and if one possesses that realm, then it will arise without obstruction. It is also not without desire, because one desires to manifest that bliss again and again. If it is not like that, and the mind itself recognizes the mind in this way internally, then merely closing the eyes, etc., through effort, completely destroying conceptual thought, and through separation, becoming separated from separate appearances, then the close union of the mudra will become fruitless, because it is accomplished by suchness. If one considers the lotus of wisdom, then the nature of supreme nirvana

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་བྱས་པ་དེ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བས་ན་དེ་ལ་ནི་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ན། འོ་ན་ཁ་ཟས་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། ཡན་ལག་བྱུག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བྱུགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་བྱས་པ་དེ་བསྐྱེད་པས་ཆོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དེ་ཙམ་ཞིག་སྨྲས་
པས་ཆོག་སྟེ། དེ་རྒྱས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱའི་བདེ་ཆེན་པོ། །མཆོག་གི་ཐ་མར་མཚོན་པར་འགྱུར། །བྲལ་བའི་ཐོག་མར་རབ་འབད་པས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ལ་དེ་བསྒྲུབ། །ཅེས། སོ། །འོ་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་དང༌། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་དུ་ཙམ་ཞིག་མངོན་དུ་འདོད་ཅེ་ན། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བར་སྨྲ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་པས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྨྲས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པར་གསུམ་དུ་ཡང༌། །མགོན་པོས་དབང་པ་སྐུར་རབ་བརྗོད་ཀྱི། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་མི་འདོད་དོ། །ཞེས་པས་སོ། །འོ་ན། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་བཞི་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་སེམས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བསྙེན་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་པོ། །གསུམ་པ་ཡང་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞི་པའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དེའི་གོ་འཕང་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བཞི་པའི་སྒྲར་བཤད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་བར་བཤད་པ་འདིའི་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདིར་ཆ་རྐྱེན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་ཉེ་བར་བརྗོད་པའོ་ཞེས་སེམས་སོ། །གཞན་རབ་ཏུ་བློ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་གཞན་དུ་སེམས་ཏེ། བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་དུ་གསུངས། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་
བས་ན་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་གཞན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
如果有人说，做了那个行为就不会再生，所以应该依赖它。那么，用特殊的食物和特殊的肢体涂油等方法，做了那样的行为，产生那个（结果）就足够了吗？这里说这么多就够了，因为不是详细阐述。说：名为自性的广大的快乐，将会在最高的尽头显现。在分离的开始努力，瑜伽母在续部中成就它。等等。那么，吉祥密集金刚等瑜伽续部，以及喜金刚等瑜伽母续部中，想要显现多少种灌顶呢？对此，有些人说，吉祥密集金刚这里分为三种灌顶，因为经中说：此续分为三。因此说是身语意的灌顶。对此说：以身语意的差别，吉祥密集金刚中，怙主说灌顶分为三，不希望有第四种。等等。那么，那也是同样的第四种。这样说，你认为如何呢？说：虽然说这是灌顶，但应该说是续部的庄严。就像续部中所说：亲近修持是第一，第二是近修持者，第三也是修持，第四是大的修持。对此，这里的意义是，智慧和知识是什么，那就是第四大的修持的意义。通过它获得大金刚持的果位，因为这里是象征那个果位。因此，智慧和知识本身被称为第四个声音，意思是大的修持。所说的灌顶的接近应用是，如何在这里接近地说条件是灌顶呢？我是这样想的。其他非常聪明的人则另有想法，因为经中说：瓶灌顶是第一，第二是秘密灌顶，第三是智慧知识。因此，所说的第四个是，在其他续部中成立的念珠、水和头饰等。

【英语翻译】
If someone says that doing that action will not cause rebirth, so one should rely on it. Then, would it be sufficient to produce that (result) by doing such actions with special food and special limb ointments, etc.? It is enough to say this much here, because it is not a detailed explanation. It is said: The great bliss called nature will appear at the highest end. Striving at the beginning of separation, the yogini accomplishes it in the tantra. Etc. Then, how many kinds of empowerments do you want to manifest in the yoga tantras such as the glorious Guhyasamaja, and the yogini tantras such as Hevajra? To this, some say that the glorious Guhyasamaja is divided into three empowerments here, because it is said in the sutra: This tantra is divided into three. Therefore, it is said to be the empowerment of body, speech, and mind. To this it is said: By the difference of body, speech, and mind, in the glorious Guhyasamaja, the protector said that the empowerment is divided into three, and does not want a fourth. Etc. Then, that is also the same fourth. What do you think of this? It is said: Although it is said that this is an empowerment, it should be said to be the adornment of the tantra. Just as it is said in the tantra: Approaching and practicing is the first, the second is the near practitioner, the third is also the practice, and the fourth is the great practice. To this, the meaning here is, whatever wisdom and knowledge is, that is the meaning of the fourth great practice. Through it, one obtains the state of the great Vajradhara, because here it symbolizes that state. Therefore, wisdom and knowledge itself is called the fourth sound, meaning the great practice. The close application of the said empowerment is, how is it closely said here that the condition is empowerment? That's what I think. Others who are very intelligent have other ideas, because it is said in the sutra: The vase empowerment is the first, the second is the secret empowerment, and the third is wisdom and knowledge. Therefore, the so-called fourth is, rosaries, water, headdresses, etc. established in other tantras.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་བསྐུར་བ་མི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་གསུངས་པའི་ཐུན་མོང་པ་རྣམས་བོར་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན། དེའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུམ་པོ་ལས་གཞན་པ་རྒྱུད་གཞན་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་བའི་ཐུན་མོང་གི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཐ་མར་དེ་བཞིན་བཞི་པོའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཁྱད་པར་རྣམས་འདིར་མ་གསུངས་པ་ཡང་མཐུན་ནོ་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །གཞན་རྣམས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་སོ་སོ་བ་ཉིད་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དེ་ཉིད་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོས་བླ་མའི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་འགྲོ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་ཡིན་པས་ན། སེམས་ཉིད་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པའི་རང་བཞིན་དེས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སེམས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སློབ་མ་གྲོལ་བར་ཡིད་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་ན། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཐེག་པར་གྲོལ་བྱེད་པ། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཚེག་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བས་སོ། །འོ་ན་བུམ་པ་དང་གསད་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གང་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་ཚིག་གི་ཁོང་དུ་ཆུད་བར་བྱེད་པས་ན་གང་དེ་ཉིད་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་སྔོན་དུ་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངེས་པ་ཡང་མ་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ནི་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་ཞེས་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་གཞན་དག་གི་ཐ་མར་ནི་ཚིག་གི་དབང་ངོ་ཞེས་རྒྱུད་ལས་སྨྲས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཏན་ལ་འབེབས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཞེས་སེམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་ཡང་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དུ་སེམས་ཏེ། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པ་ལས་གཞན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་
སོགས་པར་གསུངས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བཞི་བོ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་བརྗོད་པར་ཤིན་ཏུ་འདོད་པར་སྦྱར་ཏེ། གང་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགའ་བ་དང་དགོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་དེ་བ

【汉语翻译】
对于未接受灌顶者，应知晓：因为舍弃了所说的特殊者，所以，为了那个目的，薄伽梵说，除了三者之外，其他从其他续部中广为人知的共同灌顶，最终是如是的四种。因此，正如其他续部中所说的那样，也应在本续中了解。认为此处未说的那些差别也是一致的，应作如是想。其他人则认为此灌顶是各自独立的。像这样，在智慧和妙智灌顶之时，体验到大乐无二，以能表和所表的体性，如何通过上师的口诀来领会，明确了知其境，这便是第四灌顶。心性本身具有确定和不确定的自性，因此认为是两种灌顶。如是说：若以意了知弟子已解脱，如仪轨次第给予灌顶。为解脱于深广之乘，应施予珍贵灌顶。如是说。那么，瓶灌顶和秘密灌顶等，也因能领会词句，那么，那也变成了其他的灌顶吗？不是的。因为那些是先前已经确定的缘故。如果确定也是不确定的自性，那么确定和不确定就不能区分了。此外，在其他灌顶的最后，因为续部中没有说“是词灌顶”，并且也没有确立的实物，所以这样想。在瑜伽母续《喜金刚》等中，有些教师也认为灌顶只有三种，第四种也是如此。所谓“是”，是指除了第三种之外，将那唯一包含在内，如是所说的念珠和水等的灌顶。那也是被说成是真实包含的。有些人则将四种灌顶仪轨本身，与极度渴望被说成金刚部相联系。凡是与智慧一同致力于欢乐和欢笑的，就是那

【英语翻译】
It should be known to those who do not receive empowerment: Because the common ones mentioned as special are abandoned, therefore, for that purpose, the Blessed One said that other common empowerments that are well-known from other tantras besides the three are ultimately the four thus. Therefore, just as it is said in other tantras, it should also be understood in this very tantra. It is thought that the differences not mentioned here are also the same. Others think that this empowerment is separate and independent. Like this, at the time of the wisdom and jñana empowerment, experiencing the great bliss that is non-dual, how to comprehend through the guru's oral instructions with the nature of the signifier and the signified, and definitely realizing its object, this is the fourth empowerment. The nature of mind itself has the nature of being definite and indefinite, so it is thought of as two types of empowerment. As it is said: If one understands with the mind that the disciple is liberated, then give the empowerment according to the order of the ritual. To liberate into the profound and vast vehicle, one should bestow the precious empowerment. So it is said. Then, since the vase empowerment and the secret empowerment, etc., also enable one to comprehend the words, does that also become another empowerment? No, it is not. Because those are previously determined. If determination is also of an indefinite nature, then determination and non-determination cannot be distinguished. Furthermore, at the end of other empowerments, because it is not said in the tantra that "it is word empowerment," and also because there is no established entity, so it is thought. In the Yogini Tantra, Hevajra, etc., some teachers also think that there are only three empowerments, and the fourth is also the same. The so-called "is" refers to including that only one other than the third, such as the rosary and water empowerments mentioned. That is also said to be truly included. Some people associate the four empowerment rituals themselves with the extreme desire to be called the Vajra family. Whoever strives for joy and laughter together with wisdom is that.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ལ་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་དེའི་པདྨ་ལ་ལྟ་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་གསང་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཕང་དུ་ཐོབ་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །གང་ཡང་གཉིས་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའི་ལས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པར་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་བ། དགོད་པ་དག་པ་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ལྟ་བ་དེ་བཞིན་གསང་བའོ། །ལག་པའི་བཅང་བ་ཤེས་རབ་སྟེ། །གཉིས་གཉིས་སྦྱར་ལྡན་དེ་ཡང་ངོ༌། །ཞེས་པའོ། །གཞན་དག་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་བ་ནི་དབང་སོ་སོ་བ་ཡིན་པར་སེམས་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་དང་པོར་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་མ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ནི་གང་ཡང་མ་སྦྱར་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་ནི་འདིར་དབང་བཞི་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ན་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དབང་པོའི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གནས་སུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུར་གནས་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་དབང་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེ་བའི་དཔེའི་རང་བཞིན། དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མན་ངག་གི་ཇི་ལྟ་བར་གོམས་པ་ལས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རླུང་གི་
རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དབུགས་རྔུབ་བའི་རིམ་པ་གོམས་པས་འདི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་སོ་སོ་ཐམས་ཅད་ལ་སླར་བཟློག་ན་ཡན་ལག་སོ་སོ་ཐམས་ཅད་ལ་སླར་ལོག་སྟེ། ཁྱབ་པར་གྱུར་ནས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་དེའི་ངོ་བོས་བྱས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་ལས་གཞན་དུ་དགལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་འདི་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བླ་མའི་མན་ངག་དག་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཆོད་པ་བརྩམ་ཞིང་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཡང་དག་པར་འ

【汉语翻译】
所有逝者等都是供养的自性，因为是上师道的特征，所以是上师的灌顶。凡是喜爱智慧并观看其莲花者，因其是秘密之处，所以是秘密灌顶。凡是获得智慧之肢者，因其是智慧之所，所以是智慧本智灌顶。任何由两者结合之业所生，即是真实之最胜无二本智，这第四灌顶是如此认为的。如是说：欢笑清净是上师，观看如是是秘密，手之执持是智慧，二二结合即是彼。如是说。其他则认为第四灌顶是各自的灌顶，因为《喜金刚》第一品中说了一切，并且认为不是安乐之源是因为没有结合任何东西。因此，心的灌顶本身分为两种，在此应视为第四灌顶，如此，当与智慧之肢完全结合时，在宝珠之顶，菩提心大乐俱生，远离一切根识之行境，不可指示，虽然是这样，但就像进入非共同之处一样安住，以缘于此之力的俱生，是胜义谛安乐之例子的自性。体验例子的俱生，从口诀的如理串习中，以幻轮的勾招等，以及风的
种种胜利，应尽其所能地指示和象征。通过串习呼吸的次第来指示此，如果对各个肢体都返回，那么对各个肢体都返回，普遍之后，对于所有稳定和运动的事物也都会普遍。将心平等地安住在其自己的自性上，并且由其自性所做的显现为与此不同的各种事物，应以包含此的安乐大乐，以上师的口诀们反复地进行供养并串习，这是究竟的结论。对此，与智慧之肢完全

【英语翻译】
All the departed ones and so on are the nature of offering, because it is the characteristic of the guru's path, therefore it is the guru's empowerment. Whoever delights in wisdom and looks at its lotus, because it is a secret place, therefore it is the secret empowerment. Whoever obtains the limb of wisdom, because it is the place of wisdom, therefore it is the wisdom-gnosis empowerment. Whatever arises from the action of combining the two, that is the supreme non-dual gnosis of reality itself, it is thought that this fourth empowerment is like that. Thus it is said: Laughter is pure, it is the guru, looking is likewise secret, the holding of the hand is wisdom, the combination of two and two is also that. So it is said. Others think that the fourth empowerment is the individual empowerments, because everything is stated in the first chapter of the Hevajra, and it is thought that it is not the source of bliss because nothing is combined. Therefore, the empowerment of the mind itself is divided into two, here it should be regarded as the fourth empowerment, thus, when perfectly united with the limb of wisdom, at the tip of the jewel, the great bliss of the Bodhicitta arises simultaneously, separated from all the objects of the senses, it is impossible to point out, although it is like that, but it abides as if entering a non-common place, by the power of the simultaneously born that is dependent on this, it is the nature of the example of the bliss of ultimate truth. Experiencing the simultaneously born of the example, from the practice of the oral instructions, with the hooking of the illusory wheel and so on, and the
various victories of the winds, it should be shown and symbolized as much as possible. This should be shown by practicing the sequence of breathing in, if it returns to each limb, then it returns to each limb, after becoming universal, it will also become universal to all stable and moving things. Keeping the mind equally on its own nature, and the various things that appear as different from this, made by its nature, should be offered and practiced repeatedly with the great bliss that includes this, with the oral instructions of the gurus, this is the ultimate conclusion. To this, completely with the limb of wisdom

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དུས་པ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་གང་ཞིག་བརྟན་པར་བྱས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ནུས་པར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་ཁྱབ་པར་བཟློག་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་འདི་ཡང་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དེ། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདིས་སྟོན་ཅིང་རིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པར་སེམས་སོ། །འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བདག་གི་བླ་མ་མཆོག་གིས་གསལ་པོར་བཀོད་ཅིང་གསུངས་བས་འདིར་ནི་རྒྱས་པར་མི་བྱེད་དོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་དེ་ལྟ་བུར་བརྡ་ངེས་རབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་དམིགས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཕྲ་མོ་ནི། །
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བའི། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་དབྱེ་བ་ནི། །གསུམ་བརྗོད་ངེས་པར་འདིར་རྟོགས་ལ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་བཟུང༌། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པར་ཡོངས་གསལ་བ། །དེ་སྙེད་གནས་པ་འདི་རྣམས་ནི། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་འབྲང་ཕྱིར། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་རྗེས་འབྲང་ས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་དང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར། །བཞི་པ་ཕྱེ་བར་བརྗོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་ཉིད། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་བས་ལོང༌། །རྒྱུད་གཉིས་པོ་ཡི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཡིས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དུ། །གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པའི་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་པ། །ལུང་དང་རིགས་པ་ཕྱི་རོལ་རྣམས། །རྒྱ་ཆེས་པ་ཡིས་བདག་འཇིགས་ནས། །དེ་དག་བཞག་སྟེ་འདིར་མ་བྲིས། །གནས་རྣམས་དེ་དང་དེ་རྣམས་ལ། །མཁས་པས་དེར་ནི་རབ་བལྟས་ནས། །ལུང་དང་རིགས་པ་ལྡན་པ་ཡིས། 

【汉语翻译】
當其時，安住於俱生大樂之自性，即是安住於智慧之支分，故說彼乃智慧之灌頂。又，何者為安住之俱生大樂，以等持之心，如何能將一切支分個別周遍轉化，且將種種相亦轉為彼之體性，此乃如智慧耶謝般無二，且超越言說，僅顯現為大樂之此者，亦是心之灌頂。第四者亦如是。如是思惟此等所示現及能知者。凡如是所應觀者，乃觀為大樂自性之瑜伽之誓句，此應如實修持。所有彼等，皆如《喜金剛》所說，具足修持之方便，吾之上師已清楚闡述及宣說，故於此不作廣述。所有此等，乃於極為等持之上師，對弟子授予智慧及耶謝灌頂之時，於彼時之狀態，極為精確地專注於徵象。如是云：「大智慧極微細。」
如是等等之偈頌，故應如實了悟彼真實之義。智慧耶謝灌頂之，所表與能表之差別，應於此處了知三者之宣說，智者應善加辨別。吉祥密集金剛中所開顯，所有如是安住之處，皆因彼乃手印之隨行，故亦為其他續部所隨行。吉祥密集與喜金剛中，第四灌頂之區分，以及於此亦是灌頂本身，智者應善加辨別。依循此二續部之後，亦以續部之誓句，應知瑜伽及瑜伽母續中所說之一切。何為第四灌頂之區分，經論及理路之外道，因過於廣大而令我畏懼，故捨棄彼等而未書於此。智者應於彼等處仔細觀察，並以具足經論及理路。

【英语翻译】
At that time, the characteristic of abiding firmly in the great bliss of co-emergence is that it abides in the limb of wisdom, therefore it is said that it is the empowerment of wisdom and jñana. Furthermore, whatever is the great bliss of co-emergence that is firmly established, how the mind in equipoise can transform and pervade each and every limb separately, and also transform the various aspects into its essence, this is non-dual like wisdom jñana, and transcends expression, appearing only as great bliss, this is also the empowerment of mind. The fourth is also the same. It is thought that this shows and makes known these things. Whatever is to be viewed in this way is the samaya of viewing it as the yoga of the nature of great bliss, and this should be meditated upon as it is. All of these, as stated in the Hevajra, with the means of accomplishment, have been clearly explained and spoken by my excellent guru, so I will not elaborate here. All of these are when the guru in perfect equipoise bestows the empowerment of wisdom and jñana upon the disciple, at that time, one should focus very precisely on the signs. As it is said: "Great jñana is very subtle."
Such verses and so on, therefore, one should thoroughly realize its true meaning. The difference between what is represented and what represents the empowerment of wisdom and jñana, one should understand the explanation of the three here, and the wise should discern well. All the places that are fully revealed in the glorious Guhyasamaja, because they follow the mudra, they are also followed by other tantras. In the glorious Guhyasamaja and Hevajra, the distinction of the fourth empowerment, and likewise here it is the empowerment itself, the wise should discern well. Following these two tantras, also with the vows of the tantra, one should know all that is said in the Yoga and Yogini tantras. Whatever is the distinction of the fourth empowerment, the outsiders of scripture and reasoning, because it is too vast, I am afraid, so I have abandoned them and not written them here. The wise should carefully examine those places, and with scripture and reasoning.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལ་སུན་ནི་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། །དབང་བསྐུར་མཆོག་གི་བསོད་ནམས་གང་འཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་སྦས་དང༌། །འགྲོ་འདི་མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །མཁས་པ་དུ་མའི་དབང་བསྐུར་དེས་བརྗོད་འདི། །སྐྱེ་བོ་དབང་བསྐུར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཞེན་པ། །དེ་བཟློག་དོན་དུ་བདག་གིས་འདི་བསྒྱུར་བའི། །དགེ་བས་དེ་དག་ཡང་དག་དབང་ཐོབ་ཤོག །དབང་གི་དོན་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རུ་ལག་རྒྱང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨ་བདྷཱུ་ཏཱི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དབང་གི་དོན་ངེས་པར་བརྗོད་པ། རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་སྦས་པ།

【汉语翻译】
那么，应当遣除诽谤。
此即在此显明宣说，
由灌顶之殊胜福德所获，
以此愿胜者善护（རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་སྦས་），
此等众生悉皆成胜者。
众多智者灌顶所说此，
为令众生颠倒执着灌顶，
为遣除彼等义故我翻译此，
愿以此善彼等获得真实灌顶。
《灌顶义决定宣说》导师胜者善护（རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་སྦས་པ་）所造圆满。
于如拉江之寺庙，印度堪布阿瓦杜帝巴（ཨ་བདྷཱུ་ཏཱི་བ་）尊前，以及藏地译师比丘释迦精进（ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་）所译校订。

【英语翻译】
Then, slander should be dispelled.
This is clearly stated here,
Whatever merit is obtained from the supreme empowerment,
May this cause the Victorious Good Protector (རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་སྦས་) ,
And all these beings to become Victors.
This which is spoken by the empowerment of many wise ones,
For the sake of reversing the inverted attachment to empowerment by beings,
For the purpose of dispelling them, I have translated this,
May they obtain true empowerment through this virtue.
"Definite Statement of the Meaning of Empowerment" composed by the teacher Victorious Good Protector (རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་སྦས་པ་) is complete.
Translated and finalized in the presence of the Indian Abbot Avadhutipa (ཨ་བདྷཱུ་ཏཱི་བ་) and the Tibetan translator, the monk Shakya Tsondru (ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་), at the Rulang Jiang monastery.

============================================================

